Adventures in Localization
Or, “We can’t implement. It’s the year 2074 there....

“Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale).”

W3C definition of “Localization”

Or, “We can’t implement. It’s the year 2074 there....

“Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale).”

W3C definition of “Localization”

Overview
  • A whole lot of Arabic
  • Accommodating right-to-left
  • “Telling a story” for users
  • Dialects
  • Peculiarities of the language
  • Kurdish - What's the Standard?
  • The Nepali Calendar
  • Somaliland Locations - What’s in a place name?
  • Miscellaneous
 
I. Arabic
  • Our first foreign language for Primero.
  • Right-to-left alignment.
  • The wide variation between formal language and the tens of dialects spoken in different countries.
  • Letters are connected, with multiple forms for each letter.
  • Words tend to be shorter than in other languages, but letters are smaller.
  • Optional use of short vowels makes search matches tricky
 
Arabic: Accommodating right-to-left languages
  1. Basic changes: “Please display text as right-aligned if in Arabic.”
  2. Page alignment: Users experience the page right-to-left.
  3. Icons, and internal alignment: Buttons and forms now have to be updated.
 
Overview: Adventures in Localization

This presentation will not cover everything there is to know about localization. I don’t have enough time or expertise for that. Things we won’t talk about:

  • Localization of data (data sovereignty, etc.)
  • Varying concepts of social welfare principles in different cultures.
  • Accessibility (which we did implement in Primero).
  • Time zones.

Instead of covering all aspects of localization, I will share what I hope are helpful anecdotes and lessons learned from the Primero project.